본문 바로가기

중용

[중용] 中庸章句序 주희의 중용장구 서문

中庸章句序

 

 

中庸何爲而作也? 子思子憂道學之失其傳而作也.

중용은 무엇 때문에 지었는가? 자사가 도학이 전해지지 못할까 근심하여 지었다.

 

蓋自上古聖神繼天立極, 而道統之傳有自來矣.

상고시대에 성신이 하늘을 이어서 극을 세움으로부터 도통의 전승이 시작되었다.

 

其見於經, 則 「允執厥中」 者, 堯之所以授舜也;

경전에 나타난 것으로 "진실로 그 중을 잡아라"고 한 것은 요가 순에게 준것이요,

 

「人心惟危, 道心惟微, 惟精惟一, 允執厥中」 者, 舜之所以授禹也.

"인심은 오직 위태롭고 도심은 오직 은미하니, 오직 정밀하게 하고 전일하게 하여 진실로 그 중을 잡아라"고 한 것은 순이 우에게 준 것이다.

 

堯之一言, 至矣, 盡矣! 而舜復益之以三言者, 則所以明夫堯之一言, 必如是而後可庶幾也.

요가 한 말이 지극하고 극진하였지만 순이 또 세 마디말을 더한 것은 요가 한 말을 반드시 이와 같은 보충한 이후에 그뜻을 거의 다 밝힐 수 있기 때문이다.

 

 蓋嘗論之: 心之虛靈知覺, 一而已矣, 而以爲有人心̖ 道心之異者, 則以其或生於形氣之私, 或原於性命之正, 而所以爲知覺者不同,

마음의 허령한 지각은 하나일 뿐이지만 인심과 도심이 다른 것은 혹(인심)은 형기의 사사로움에서 나오고 혹(도심)은 성명의 바름에 근원하여 지각되는 바가 같지 않기 때문이다.

 

是以或危殆而不安, 或微妙而難見耳.

그래서 혹 위태로워 편안하지 못하며 혹 은미하여 보기 어려운 것이다.

  

然人莫不有是形, 故雖上智不能無人心, 亦莫不有是性, 故雖下愚不能無道心.

그러나 사람은 이 형체가 있기 때문에 가장 지혜로운 사람이라도 인심이 없을 수 없고, 또한 이 성이 있기 때문에 비록 가장 어리석은 사람이라도 도심이 없을 수 없다.

 

二者雜於方寸之間, 而不知所以治之, 則危者愈危, 微者愈微, 而天理之公卒無以勝夫人欲之私矣.

두 가지가 방촌 사이에 섞여서 다스릴 바를 알지 못하면, 위태로운 것은 더욱 위태롭고 은미한 것은 더욱 은미해져서, 공정한 하늘의 이치가 마침내 사사로운 인욕을 이기지 못하게 된다.

 

精則察夫二者之間而不雜也, 一則守其本心之正而不離也.

정밀함은 이 두 가지의 사이를 살펴서 섞이지 않도록 하는 것이고, 전일함은 그 본심의 올바름을 지켜서 떠나가지 않도록 하는 것이다.

 

從事於斯, 無少閒斷, 必使道心常爲一身之主, 而人心每聽命焉, 則危者安̖ 微者著, 而動靜云爲自無過不及之差矣.

이것을 일삼아 조금도 끊어짐이 없어서, 반드시 도심으로 하여금 항상 한 몸의 주인으로 삼고 인심이 매양 그 명령을 들으면 위태로운 것은 편안해지고 은미한 것은 나타나서 움직임과 고요함, 말과 행동이 저절로 지나치거나 모자라는 잘못이 없게 될 것이다.

 

夫堯̖ 舜̖ 禹, 天下之大聖也. 以天下相傳, 天下之大事也.

요순우는 천하의 큰 성인이고, 천하를 서로 전하는 것은 천하의 큰일이다.

 

以天下之大聖, 行天下之大事, 而其授受之際, 丁寧告戒, 不過如此. 則天下之理, 豈有以加於此哉?

천하의 큰 성인으로서 천하의 큰일을 행하면서도 주고받는 즈음에 정성스럽게 고해주고 경계한 것이 이와 같았을 뿐이다. 그러므로 천하의 이치 가운데 어느 것이 이보다 더한 것이 있겠는가?

 

自是以來, 聖聖相承: 若成湯̖ 文̖ 武之爲君, 皐陶̖ 伊̖ 傅̖ 周̖ 召之爲臣, 旣皆以此而接夫道統之傳,

이로부터 성인과 성인이 서로 이어서 임금인 성탕과 문부 신하인 고요와 이윤/부열/주공/소공.이 이미 모두 이것으로 도통의 전승을 이어왔다.

 

若吾夫子, 則雖不得其位, 而所以繼往聖̖ 開來學, 其功反有賢於堯舜者. 然當是時, 見而知之者, 惟顔氏̖ 曾氏之傳得其宗.

우리 부자같은 이는 비록 그 지위를 얻지 못하였으나, 옛 성인을 잇고 앞날의 학문을 열어준 바는 그 공로가 도리어 요와 순보다 훌륭함이 있었다. 그러나 이 당시에 보고 안사람으로서 오직 안자와 증자가 전한것이 그 종지를 얻었다.

 

及曾氏之再傳, 而復得夫子之孫子思, 則去聖遠而異端起矣.

증자가 두번 전함에 다시 부자의 손자 자사에 이르러서는 성인과의 거리가 멀어서 이단이 일어났다.

 

子思懼夫愈久而愈失其眞也, 於是推本堯舜以來相傳之意, 質以平日所聞父師之言, 更互演繹, 作爲此書, 以詔後之學者.

그래서 자사가 더욱 오래되면 될 수록 그 참된 뜻을 잃을까 두려워하여, 이에 요와 순 이래로 서로 전한 뜻을 미루어 근본을 삼고, 평일에 들은 아버지와 스승의 말로 질정하여 대조하고 연역하여 이 글을 지어서 뒤에 배우는 자에세 고해주었다.

 

蓋其憂之也深, 故其言之也切; 其慮之也遠, 故其說之也詳.

그 근심이 깊기 때문에 그 말이 간절하고, 그 염려가 멀기 때문에 그 말이 자세하다.

 

 

其曰 「天命率性」 , 則道心之謂也; 其曰 「擇善固執」 , 則精一之謂也; 其曰 「君子時中」 , 則執中之謂也.

천명솔성은 곧 도심을 이르는 것이고, 택선고집은 곧 정일을 이르는 것이고, 군자시중은 곧 중을 잡는 것을 이른다.

 

世之相後, 千有餘年, 而其言之不異, 如合符節.

시대가 서로 천여년이나 떨어졌지만, 그 말이 다르지 않은 것이 부절을 합한 것과 같다.

 

歷選前聖之書, 所以提挈綱維̖ 開示蘊奧, 未有若是之明且盡者也.

이전 성인의 글을 하나 하나 뽑아보니, 벼리를 끌고 깊은 내용을 열어 보인 바가 이처럼 밝고 또 다한 것이 없다.

 

自是而又再傳以得孟氏, 爲能推明是書, 以承先聖之統, 及其沒而遂失其傳焉.

이로부터 또 두번 전하여 맹자를 얻어서, 이 글을 미루어 밝혀 이전 성인의 도통을 이었는데, 그가 세상을 떠나자 그것이 전해지지 못하였다.

 

則吾道之所寄不越乎言語文字之閒, 而異端之說日新月盛, 以至於老佛之徒出, 則彌近理而大亂眞矣.

우리 도가 담겨있는 바는 언어와 문자 사이를 넘어 서지 않고, 이단의 말은 날로 새롭고 달로 성하여 노불의 무리가 나오자 더욱 이치에 가까운 듯하여 크게 진리를 어지럽게 하였다.

 

 

然而尙幸此書之不泯, 故程夫子兄弟者出, 得有所考,

그러나 다행히 이 글이 없어지지 않았기 때문에 정부자 형제가 나서 상고할 바가 있게 되었다.

 

以續夫千載不傳之緖; 得有所據, 以斥夫二家似是之非.

 그리하여 천년 동안 전하지 못한 실마리를 잇고, 증거할 바가 있게 되어 노불 두 학파의 옳은듯하면서도 그릇된 것을 물리쳤다.

 

蓋子思之功於是爲大, 而微程夫子, 則亦莫能因其語而得其心也.

자사의 공이 크지만 정부자가 아니면 또한 그 말을 인하여 그 마음을 얻지 못하였을 것이다.

 

惜乎! 其所以爲說者不傳, 而凡石氏之所輯錄, 僅出於其門人之所記, 是以大義雖明, 而微言未析.

아깝도다! 그 말한 바가 전해지지 못하였으며, 석씨가 모아 기록한 바는 겨우 그 문인이 기록한 바에서 나왔다.  그래서 큰 뜻은 비롯 밝지만 미묘한 말이 분석되지 못하였다.

 

至其門人所自爲說, 則雖頗詳盡而多所發明, 然倍其師說而淫於老佛者, 亦有之矣.

그 문인이 스스로 말한 바에 이르러서는 비록 자세히 다하고 펴서 밝힌 바가 많지만, 그 스승의 말에 어긋나고 노불에 젖은 것도 많다.

 

熹自蚤歲卽嘗受讀而竊疑之, 沈潛反復, 蓋亦有年, 一旦恍然似有以得其要領者, 然後乃敢會衆說而折其中, 旣爲定著章句一篇, 以鬪後之君子.

내가 어렸을 때부터 일찍이 받아 읽을 적에 저으기 의심하여 여러해동안 침잠하고 반복하자 후루아침에 환하게 그 요령을 얻은 듯하였다. 그런 뒤에 감히 여러 말을 모아 절충하여 '장구' 한편을 정하여 지어서 뒤의 군자를 기다린다.

 

而一二同志復取石氏書, 刪其繁亂, 名以輯略, 且記所嘗論辯取舍之意, 別爲或問, 以附其後.

한 두 동지와 함게 다시 석씨의 글을 취하여 그 번거롭고 어지러움을 깎아서 '집략'이라 이름하고 또 일찍이 논변하고 취사한 뜻을 기록하여 따로 혹문을 지어 그 뒤에 붙인다.

 

然後此書之旨, 支分節解̖ 脈絡貫通̖ 詳略相因̖ 巨細畢擧,

그런뒤에 이 글의 뜻이 갈래가 나뉘고 마디가 풀려서 맥락이 꿰여 통하여 자세함과 간략함이 서로 관련되었으며 큰 것과 작은 것이 모두 드러났다.

 

而凡諸說之同異得失, 亦得以曲暢旁通, 而各極其趣.

그래서 모든 말의 같고 다르며 얻고 잃음이 또한 곡진하게 사방으로 통하여 각각 그 뜻을 극진히 할 수 있었다.

 

雖於道統之傳, 不敢妄議, 然初學之士, 或有取焉, 則亦庶乎行遠升高之一助云爾.

비록 도통을 전하는 데에는 감히 함부로 논의하지 못하지만, 처음 배우는 선비가 혹 취할 것 같으면 또한 먼 곳을 가고 높은 곳에 오르는 데에 한 가지 도움이 될 것이다.

 

  

淳熙己酉春三月戊申, 新安朱熹序

순희 기유 춘삼월 무신에 신안 주희는 서문을 쓴다.

'중용' 카테고리의 다른 글

[중용] 제4장  (0) 2015.06.10
[중용] 제3장  (0) 2015.06.10
[중용] 제2장  (0) 2015.06.10
[중용] 제1장  (2) 2015.06.10
[중용] 중용장구  (0) 2015.06.10