본문 바로가기

논어

논어 1.학이제일




學而第一 (학이제일)

 

<1>

子曰學而時習之면 不亦說乎아

자왈학이시습지    불역열호

공자가 말씀하시기를, 배우고 때때로 이를 익히면 또한 기쁘지 아니한가.

 

有朋自遠方來면 不亦樂乎아

유붕자원방래    불역락호

벗이 있어 먼 곳으로부터 찾아오면 또한 즐겁지 아니한가.

 

人不知而不慍이면 不亦君子乎아

인부지이불온       불역군자호

남이 알아주지 아니해도 성내지 않으면 또한 군자가 아니겠는가.

 

다음은 논어의 첫구절인 그 유명한 학이시습지~ 입니다.

이 문장은 짧은 문장이지만 논어의 전체이자 공자의 생각과 삶이 응축되어 있는 문장이라고 할 수 있습니다.

전체 문맥의 흐름도 

내가 공부하는 것으로 부터 시작하여

벗(공동체)을 만나는 커뮤니티 의 즐거움을 이야기 하고

나라를 다스릴 수 있는 군자의 단계까지 

큰틀을 세워놓고 공부를 시작하고 있습니다.


이렇게 설정을 해 놓음으로 인해 공부를 꾸준히 즐겁게 할 수 있는 것이며 곁길로 새지 않을 수 있는 것입니다.

참 멋진 문구가 아닐 수 없습니다.

 

<2>

有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者未之有也니라

유자왈 기위인야효제    이호범상자선의    불호범상       이호작란자미지유야

유자가 말하기를, 그 사람됨이 효성스럽고 우애가 있으며 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 적으니 윗사람 범하기를 좋아하지 않고서도 난을 일으키기를 좋아하는 자가 있지 않다.

 

君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲仁之本與인저

군자    무본        본립이도생          효제야자     기위인지본여

군자는 근본을 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생기니 효도와 공손이라는 것은 그 어짐을 행하는 근본인 것이다.

 

 

<3>

子曰 巧言令色은 鮮矣仁이니라

자왈 교언영색    선의인

공자께서 말씀하시기를, 말을 교묘하게 하며 얼굴빛을 꾸미는 사람중에 인(仁)한 사람이 드물도다.

 

  

<4>  

曾子曰 吾日三省吾身하노니 爲人謀而不忠乎아 與朋友交而不信乎아 傳不習乎이니라

증자왈 오일삼성오신           위인모이불충호    여붕우교이불신호    전불습호증자께서 말씀하시기를, 내가 날마다 세 가지로 나 자신을 살피니 남을 위하여 일을 꾀하면서 충성스럽지 못했는가 벗과 더불어 사면서 신실하지 아니한가 전수받은 것을 익히지 못하였는가 등이다.

 

  

<5 >

子曰 道千乘之國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라

자왈 도천승지국       경사이신       절용이애인       사민이시

공자께서 말씀하시기를, 천승의 나라를 다스리되 일을 경건하게 하고 미덥게 하며 쓰는 것을 절약하고 남을 사랑하며 백성 부리기를 때를 맞게 해야 한다.

 

  

<6>

子曰 弟子入則孝하고 出則弟하며 謹而信하며 汎愛衆하되 而親仁이니 

行有餘力이어든 則以學文이니라

자왈 제자입즉효       출즉제       근이신       범애중       이친인       

행유여력          즉이학문

공자께서 말씀하시기를, 제자는 집에 들어와서는 효도하고 밖에 나아가면 공손하며 삼가고 미덥게 하며 , 널리 대중을  사랑하되 어진이와 친해야 하고 행하고서 남은 힘이 있으면 글을 배워야 한다.

 

  

<7 >

子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며

 與朋友交하되 言而有信이면  雖曰未學이라도 吾必謂之學矣라하리라

자하왈 현현       역색        사부모       능갈기력        사군       능치기신        

여붕우교       언이유신      수왈미학           오필위지학의

자하가 말하기를, 어진 이를 어질게 여기되 미색을 좋아하는 마음과 바꾸며 부모를 섬기되 그 힘을 다하며 임금을 섬기되 그 몸을 바치며 친구와 사귀되 말함에 믿음이 있으면 비록 배우지 못하였다고 하더라도 나는 반드시 배웠다고 말하겠다.

  

 

<8>

子曰 君子不重則不威니 學則不固니라 主忠信하며 無友不如己者요 過則勿憚改니라

자왈 군자불중즉불위     학즉불고       주충신       무우불여기자    과즉물탄개

공자께서 말씀하시기를, 군자가 중후하지 않으면 위엄스럽지 않으니 배워도 견고하지 못할 것이다. 충성과 믿음을 주로 하며 자기보다 못한 사람을 벗하지 말며 허물이 있으면 고치기를 꺼리지 말아야 한다.

   

子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以得之시니 夫子求之也는 其諸異乎人之求之與인저

자공왈 부자    온량공검양이득지       부자구지야     기저이호인지구지여

자공이 대답하기를, 선생님께서는 온화하고 곧으시며 공경하시며 절제하시며 겸손하심으로써 얻으시니 선생님의 구하심은 다른 사람들의 구함과 다르실 것이다.

  

 

<9 >

曾子曰 愼終追遠이면 民德이 歸厚矣리라

증자왈 신종추원       민덕     귀후의

증자께서 말씀하시기를, 상례를 정성껏 하고 먼 조상을 추모하면 백성의 덕이 후한데로 돌아갈 것이다.

* 愼終 : 상사에 그 예를 다함 * 追遠 : 제사에 그 정성을 다함

  

   

<10>

子禽이 問於子貢曰夫子至於是邦也하사 必聞其政하시리니 求之與아 抑與之與아

자금    문어자공왈부자지어시방야        필문기정              구지여    억여지여

자금이 자공에게 묻기를, 선생님께서 이 나라에 이르시면 반드시 그 정사를 들으시는데 구하신 것입니까? 아니면 허락한 것입니까.?

  

 

<11 >

子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於父之道라야 可謂孝矣니라

자왈 부재    관기지    부몰     관기행       삼년    무개어부지도        가위효의

공자께서 말씀하시기를, 아버지가 살아 계시면 그 뜻을 살피고 아버지가 돌아가시면 그 행실을 살피는 것이니, 삼년동안 아버지의 도를 고치지 않아야 효도라고 말할 수 있다.

  

 

<12>

有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道斯爲美라 小大由之니라

유자왈 예지용    화위귀        선왕지도사위미    소대유지

유자가 말하기를, 예의 쓰임은 조화가 귀중하니 선왕의 도는 이것이 아름다운 것이다. 작고 큰 일이 이것을 말미암는 것이다.

 

有所不行하니 知和而和요 不以禮節之면 亦不可行也니라

유소불행 지화이화 불이례절지 역불가행야

실행하지 못할 바가 있으니, 조화를 알아서 조화하고 예로써 절제하지 않으면 또한 행하지 못할 것이다.

  

 

<13>

有子曰 信近於義면 言可復也며 恭近於禮면 遠恥辱也며 因不失其親이면 亦可宗也니라

유자왈 신근어의    언가복야     공근어례    원치욕야    인불실기친       역가종야

유자가 말하기를, 믿음이 의에 가까우면 말을 실행할 수 있으며 공손함이 예에 가까우면 부끄러움과 욕됨을 멀리할수 있으며 의탁함이 그 친한 사람을 잃지 않으면 또한 주인으로 여길 수 있을 것이다.

* 復 : 말을 실천하는 것 * 因 : 의지함

  

 

<14>

子曰 君子는 食無求飽하며 居無求安하며 敏於事而愼於言이요 就有道而正焉이면 

可謂好學也已니라

자왈 군자    식무구포        거무구안       민어사이신어언        취유도이정언       

가위호학야이

공자께서 말씀하시기를, 군자가 먹는데 배부르기를 구하지 아니하고 거처하는 데 편안한 것을 구하지 아니하며

일에 민첩하고 말을 삼가며 도가 있는 곳에 나아가 자기의 잘못을 바로잡으면 배움을 좋아한다고 말할 만하다.

  

 

<15>

子貢曰 貧而無諂하며 富而無驕하면 何如하니잇고

자공왈 빈이무첨       부이무교        하여

자공이 말하지를, 가난하여도 아첨함이 없으며 부유하되 교만하지 않으면 어떠합니까.

  

子曰 可也나 未若貧而樂하며 富而好禮者也니라

자왈 가야     미약빈이락       부이호례자야

공자께서 말씀하시기를, 괜찮으나 가난해도 즐거워하며 부유해도 예를 좋아하는 사람만 못하다.

 

子貢曰 詩云 如切如磋하며 如琢如磨라하니 其斯之謂與인저

자공왈 시운 여절여차       여탁여마           기사지위여

자공이 말하기를, 시경에 이르기를 자르는 듯하고 미는 듯하고 쪼는 듯하고 가는 듯하도다라고 하였으니 이것을 말한 것 같습니다.

 

子曰 賜也는 始可與言詩已矣로다 告諸往而知來者온여

자왈 사야 시가여언시이의 고제왕이지래자

공자께서 말씀하시기를, 사는 비로소 더불어 시를 말할 만하다. 지난 것을 알려주니 오는 것을 아는구나. 

 

 

<16>

子曰 不患人之不己知요 患不知人也니라

자왈 불환인지불기지    환불지인야

공자께서 말씀하시기를, 남이 자기를 알아주지 않는 것을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못하는 것을 걱정해야 한다.


'논어' 카테고리의 다른 글

논어 6.옹야제육  (0) 2013.11.22
논어 5.공야장제오  (0) 2013.11.21
논어 4.이인제사  (0) 2013.07.15
논어 3.팔일제삼  (0) 2013.07.15
논어 2.위정제이  (0) 2013.07.15