본문 바로가기

논어

논어 5.공야장제오

05 公冶長第五(공야장제오)

<1>
子謂公冶長하시되 可妻也로다  

자위공야장          가처야

공자 공야장에게 말씀하시기를, 아내를 삼을 만하다. 


雖在縲絏之中이나 非其罪也라 하시고 以其子로妻之하시다 : 

수재류설지중       비기죄야             이기자   처지

비록 옥중에 있었으나 "그 죄가 아니다”하시고 자기의 딸을 그의 아내로 삼게 했다. 


子謂南容하시되 邦有道에 不廢하며 邦無道에 免於刑戮이라 하시고 以其兄之子로 妻之하시다.  

자위남용          방유도   불폐       방무도    면어형륙                 이기형지자    처지

공자 남용에게 말씀하시기를, “ 나라에 도가 있음에는 그를 버리지 않을 것이고 나라에 도가 없음에는 조심하여 형벌을 면할 수 있을 것이다.” 하시고 그 형의 자식을 그의 아내로 삼게 하셨다. 


<2>
子謂子賤하사대 君子哉라 若人이여

자위자천         군자재    약인

공자께서 자천에 대하여  말씀하시기를,  군자로구나, 이런 사람은
魯無君子者면 斯焉取斯리오 

로무군자자    사언취사

노나라에 군자가 없다면 곧 어찌 이런 사람을 취하겠는가.”하셨다.


<3>
子貢問曰賜也는 何如하니잇고

자공문왈사야    하여
자공이 묻기를, “사는 어떠합니까.”하니 


子曰女는 器也니라 

자왈녀    기야

공자 말씀하시기를, “너는 훌륭한 그릇이다.”고 하셨다. 


曰何器也잇고 曰瑚璉也니라  

왈하기야       왈호련야

자공이 말하기를, “어떤 그릇입니까.” 하니 공자 말씀하시기를, ”호련이다.”고 하였다.


<4>
或曰雍也는 仁而不佞이로다

혹왈옹야    인이불녕

어떤 사람이 말하기를, “옹은어지나 말재주가 없습니다.”하니 


子曰焉用佞이리오 

자왈언용녕

공자 말씀하시기를, “어찌 말재주를 쓰겠는가. 


禦人以口給하여 屢憎於人하나니 不知其仁이어니와 焉用佞이리오

어인이구급       루증어인         불지기인            언용녕

사람을 대하는 데 말재주로써 하면 자주 사람에게 미움을 받을 받으니 그의 어진 마음은 알지 못하고 어찌 말재주를 쓰겠는가.”고 하셨다. 



<5>
子使漆彫開로 仕하신대 對曰吾斯之未能信이로소이다 子說하시다  

자사칠조개    사         대왈오사지미능신                자열

공자께서 칠조개로 하여금 벼슬을 하게 하시니  칠조개가 대답하여 말하기를, “제가 아직 벼슬을 나갈 자신이 없습니다.”고 했더니 공자께서 기뻐하셨다. 

<6>
子曰道不行이라 乘桴하여 浮于海하리니 : 

자왈도불행       승부      부우해
공자 말씀하시기를, ”도가 행해지지 않는지라 뗏목을 타고 바다로 떠갈까 하니 


從我者는 其由與인저 

종아자    기유여
나를 따르는 자는 아마도 유일 것이다.”고 하셨다. 


子路聞之하고 喜한대 

자로문지       

자로가 듣고 기뻐하거늘, 


子曰由也는 好勇이 過我나 無所取材로다 

자왈유야    호용    과아   무소취재

공자 말씀하시기를, “유는 용맹을 좋아하기는 나보다 낫지만 재능에서 취할 바는 없다.”고 하셨다. 


<7>
孟武伯이 問子路는 仁乎잇가 

맹무백    문자로    인호

맹무백이 자로에 대하여 묻기를, “ 자로는 어집니까.”하니 

子曰不知也(자왈불지야)로라 

공자 말씀하시기를, '나는 알지 못하겠다.”고 하셨다.

又問(우문)한대 : 또 물으니, 


子曰由也는 千乘之國에 可使治其賦也어니와 不知其仁也로다

자왈유야    천승지국    가사치기부야         불지기인야
공자 말씀하시기를, “유는 천승의 나라에서 그 군사를 다스리게 할 수 있으나 그가 어짐은 알지 못하겠다.”고 하였다.


求也(구야)는 何如(하여)하니잇고 

맹무백이 묻기를, “구는 어떠하십니까.”고 하니, 


子曰求也는 千室之邑과 百乘之家에 可使爲之宰也어니와 不知其仁也로라 : 

자왈구야    천실지읍    백승지가    가사위지재야         불지기인야

공자 말씀하시기를, “구는 천승의 고을과 백승의 집안에서 재가 될 수는 있으나 그가 어짐은 알지 못하겠다.”고 하였다. 


赤也(적야)는 何如(하여)하니잇고 

맹무백이 묻기를, “적은 어떠하십니까.”고 하니,  


子曰赤也는 束帶立於朝하여 可使與賓客言也어니와 不知其仁也로라 

자왈적야    속대립어조       가사여빈객언야         불지기인야

공자 말씀하시기를, “적은 적은 띠를 두르고 조정에 서서 빈객과 더불어 말하게 할 수 있으나 그가 어짐은 알지 못하겠다.”고 하였다 


<8>
子謂子貢曰女與回也(자위자공왈녀여회야)로 孰愈(숙유)오  

공자 자공에게 말씀하시기를, “너와 회 중에는 누가 나으냐.”고 하지 


對曰賜也何敢望回(대왈사야하감망회)리잇고 

자공이 이르기기를, “제가 어찌 감히 회를 바라보겠습니까?

回也는 聞一以知十하고 賜也는   聞一以知二하노이다 

회야   문일이지십       사야      문일이지이

 하나를 들으면 열을 알고 하나를 들으면 둘을 압니다.‘고 하니 사는

子曰弗如也니라 吾與女의 弗如也하노라 

자왈불여야       오여녀    불여야

공자 말씀하시기를, ”같지 않도다. 나와 너는 같지 않노라.‘고 하시다.


<9>
宰予晝寢이어늘 子曰朽木은 不可雕也요 糞土之墻은 不可杇也니 於予與에 何誅리오 

재여주침          자왈후목   불가조야    분토지장    불가오야    어여여    하주

재여가 낮잠을 자거늘, 공자 말씀하시기를, “썩은 나무는 조각할 수가 없고 썩은 흙으로 만든 담장은 흙손질하지 못할 것이니 여에게 무엇을 꾸짖을 것인가."고 하셨다. 


子曰始吾於人也에 聽其言而信其行이러니 

자왈시오어인야    청기언이신기행

공자 말씀하시기를, ”비로소 내가 사람에게 그 말을 득고 그 행실을 믿었더니 


今吾於人也에 聽其言而觀其行하노니 於予與에 改是로라 

금오어인야    청기언이관기행         어여여    개시

이제 내가 사람에게 그 말을 듣고 그 행실을 보니 재에 있어서는 이런 행동을 고쳐야 한다.”고 하셨다. 


<10>
子曰吾未見剛者케라 或對曰申棖이니이다 

자왈오미견강자       혹대왈신정

공자 말씀하시기를, “나는 강한 자를 아직도 보지 못하였다.”고 하니 어떤 사람이 말하기를, ”신정이란 사람이 있습니다.” 하니 


子曰棖也는 慾이어니 焉得剛이리오  

자왈정야    욕         언득강

공자 말씀하시기를, “신정은 욕심이 있으나 어찌 강하다 하겠는가.”고 하셨다. 


<11>
子貢曰我不欲人之加諸我也를 吾亦欲無加諸人하노이다 : 

자공왈아불욕인지가제아야    오역욕무가제인

자공이 말하기를, “나는 남이 나에게 더하는 일을 바라지 않으므로 나도 남에게 가하지 않겠습니다.”고 하였다. 


子曰賜也아 非爾所及也니라 

자왈사야    비이소급야

공자 말씀하시기를, “사야 이것은 네가 미칠 바가 아니다.”고 하셨다.


<12>
子貢曰夫子之文章은 可得而聞也어니와 

자공왈부자지문장    가득이문야

자공이 말하기를, “선생님의 문장은  얻어 들을 수 있지마는 


夫子之言性與天道는 不可得而聞也니라 

부자지언성여천도    불가득이문야

선생님의 말씀 중에 성과 천도에 대한 말씀은 얻어 들을 수가 없었다.”고 했다.


<13>
子路는 有聞이요 未之能行하여선 唯恐有聞하더라 

자로    유문       미지능행         유공유문

자로는 깨우쳐 줌을 듣고 그것을 능히 행하지 못했으니 오직 다 깨우쳐 줌이 있을까 두려워했다. 

<14>
子貢問曰孔文子를 何以謂之文也잇고  

자공문왈공문자    하이위지문야

자공이 묻기를, “공문자를 어찌 문이라고 이르십니까.‘고 하니 


子曰敏而好學하며 不恥下問이라 是以謂之文也니라 : 

자왈민이호학       불치하문      시이위지문야

공자 말씀하시기를, “민첩하고 배움을 좋아하고 아랫 사람에게 묻는 것을 부끄러워하지 않는다. 이런 까닭에 문이라고 이르는 것이다.“고 하셨다. 


<15>
子謂子産하시되 有君子之道四焉하니 

자위자산          유군자지도사언

공자께서 자산에게 이르기를, “군자의 도리에는 넷이 있으니

其行己也恭하며 其事上也敬하며 其養民也惠하며  其使民也義니라  

기행기야공       기사상야경      기양민야혜        기사민야의 

그 몸가짐을 공손히 하고 그 윗사람을 섬기기를 공손히 하고 그 백성 기르기를 은혜로서 하고 그 백성 부리기를 의롭게 하는 것이다.“고 하셨다. 


<16>
子曰晏平仲은 善與人交로다 久而敬之온여  

자왈안평중    선여인교       구이경지
공자 말씀하시기를, “안평중은 사람과 잘 사귀는구나. 오래도록 공경하는도다.”고 하셨다. 


<17>
子曰臧文仲이 居蔡하되 山節藻梲하니 何如其知也리오 

자왈장문중    거채      산절조탈       하여기지야

공자 말씀하시기를, “장문중이 점치는 거북을 간직하기 위해 집을 지음에 기둥머리에 산을 새기고 동자기둥에는 마름을 그려 귀신에게 아첨하였으니어찌 지혜롭다 하겠는가.”고 하셨다. 



<18>
子張問曰令尹子文이 三仕爲令尹하되 無喜色하며 三已之하되 無慍色하여            

자장문왈령윤자문    삼사위령윤      무희색       삼이지       무온색

자장이 묻기를, “영윤 자문이 세 번 벼슬하여 영윤이 되었어도 전혀 기쁜 기색이 없었고 세 번 벼슬을 그만 두되 성내는 기색이 없으니 


舊令尹之政을 必以告新令尹하니 何如하니잇고 

구령윤지정    필이고신령윤       하여

전에 자신이 맡은 영윤의 정사를 반드시 새 영윤에게 고하니 어떠합니까.”고 하니 

子曰忠矣니라 曰未知로라 

자왈충의       왈미지

공자 말씀하시기를, “자장이 말하기를, 잘모르겠다.”고 하셨다. 


曰仁矣乎잇가 焉得仁이리오 

왈인의호      언득인

자장이 말하기를, “어진 것입니까”고 하니 어찌 어질다 하겠는가.”고 하셨다. 


崔子弑齊君이어늘 陳文子有馬十乘이러니  棄而違之하고  

최자시제군          진문자유마십승          기이위지

최자가 제나라 임금을 죽이니 진문자가 말 십승을 얻었다가 버리고 가서 


至於他邦하여 則曰猶吾大夫崔子也라하고 

지어타방       즉왈유오대부최자야

다른 나라에 이르러 말하시기를, “우리 대부 최자와 같다.”고 말하고 


違之하며 之一邦하여 則曰猶吾大夫崔子也라하고 違之하며 何如하니잇고 

위지      지일방       즉왈유오대부최자야          위지       하여

다시 떠나가 어떤 한 나라에 가서 말하기를, “우리 대부 최자와 같다.”고 말하고 다시 떠났으니 어떠합니까.‘고 하니 


子曰淸矣(자왈청의)니라 : 공자 말씀하시기를, “매우 청렴한 사람이다.”고 했다. 


曰仁矣乎잇가 曰未知로라 焉得仁이리오 

왈인의호       왈미지      언득인

자장이 말하기를, “어진 것입니까.”고 하니 공자 말씀하시기를, “잘 모르겠다. 어찌 어진 일이겠는가.”고 했다. 



<19>
季文子三思而後行하더니 子聞之하시고 曰再斯可矣니라 

계문자삼사이후행          자문지         왈재사가의

계문자가 세 번 생각한 뒤에 행하니 공자께서 들으시고 말씀하시기를, “두 번 함이 가하다.”고 하시다. 


<20>
子曰甯武子邦有道則知하고 邦無道則愚하니 

자왈녕무자방유도칙지       방무도칙우

공자 말씀하시기를, “염무자는 나라에 도가 있으면 지혜롭게 행동하고 나라에 도가 없으면 우직하게 행동했으니


其知는 可及也어니와 其愚는 不可及也니라 

기지    가급야          기우   불가급야
그의 지혜는 내가 따를 수 있지만 그의 우직함은 내가 따를 수가 없도다.”고 하셨다. 


<21>
子在陳하사 曰歸與歸與인저 吾黨之小子狂簡하여 

자재진       왈귀여귀여       오당지소자광간
공자께서 진에 계시어 말씀하시기를, “돌아가자, 돌아가자 우리들 젊은이는 뜻은 높으나 일에는 소홀하여 비록 


斐然成章이요 不知所以裁之로다 

비연성장       불지소이재지

문체는 찬란하나 바르게 처리하는 방법을 알지 못한다.”고 하셨다. 



<22>
子曰伯夷叔齊는 不念舊惡이라 怨是用希니라 

자왈백이숙제    불념구악       원시용희
공자 말씀하시기를, “백이와 숙제는 남의 지나간 악행을 생각하지 않는지라 원망하는 사람이 드물었다.”고 하셨다. 


<23>
子曰孰謂微生高直고 

자왈숙위미생고직  

공자 말씀하시기를, “누가 미생을 고결하고 정직하다고 하는가

或乞醯焉이어늘 乞諸其隣而與之로다 

혹걸혜언         걸제기린이여지

어떤 사람이 초를 빌리면 그 이웃에 가서 그것을 빌려서 주는구나.”고 하셨다.


<24>
子曰巧言令色足恭을 左丘明恥之러니 丘亦恥之하노라 

자왈교언령색족공    좌구명치지      구역치지

공자 말씀하시기를, “말을 공손히 하고 얼굴빛을 착하게 하고 공손을 지나치게 하는 것을 좌구명이 부끄럽게 여겼는데 나도 이러한 것을 부끄럽게 여긴다. 


匿怨而友其人을 左丘明恥之러니 丘亦恥之하노라 

닉원이우기인    좌구명치지      구역치지
원망을 숨기고 그 사람과 벗하는 것을 좌구명이 부끄러이 여겼는데 나도 이러한 것을 부끄럽게 여긴다.”고 하셨다. 


<25>
顔淵季路侍러니 子曰盍各言爾志오 

안연계로시       자왈합각언이지

안연과 계로가 공자를 모시었다. 공자 말씀하시기를, “어찌 각자 너의 뜻을 말하지 않으려 하는가.”고 하시니 


子路曰願車馬衣輕裘를 與朋友共하여 敝之而無憾하노이다 

자로왈원차마의경구    여붕우공       폐지이무감

자로가 이르기를, ”수레와 말과 가벼운 갓옷을 친구와 친구와 함께 쓰다가 그것이 낡아져고 유감이 없겠습니다.”고 하니 


顔淵曰願無伐善하며 無施勞하노이다 

안연왈원무벌선       무시로

안연이 말하기를, “원컨대 잘한 것을 자랑하지 않으며 공로를 과장함이 없게 되기를 원합니다.”고 했다.

子路曰願聞子之志하노이다 子曰老者安之하며 朋友信之하며 少者懷之니라 

자로왈원문자지지             자왈로자안지      붕우신지       소자회지

자로가 말하기를, “원컨대 선생님의 뜻을 듣고자 합니다.”고 하니 공자 말씀하시기를, “늙은이를 편안하게 하고 친구를 미덥게 사귀고 젊은 사람을 마음에 품어야 한다.”고 하셨다. 


子曰已矣乎라 吾未見能見其過而內自訟者也로라  

자왈이의호    오미견능견기과이내자송자야

공자 말씀하시기를, “나는 이제 더 할말이 없구나 나는 자신의 허물을 보고 마음 속으로 스스로 꾸짖는 사람 아직 보지 못했다.”고 하셨다.


<27>
子曰十室之邑에 必有忠信如丘者焉이어니와 不如丘之好學也니라

자왈십실지읍    필유충신여구자언            불여구지호학야

공자 말씀하시기를, “열 집이 살고 있는 읍에는 반드시 충성과 믿음이 나와 같은 이가 있겠지만 나처럼 배움을 좋아하지는 못할 것이다.”고 하셨다. 


'논어' 카테고리의 다른 글

논어 7.술이제칠  (0) 2013.11.23
논어 6.옹야제육  (0) 2013.11.22
논어 4.이인제사  (0) 2013.07.15
논어 3.팔일제삼  (0) 2013.07.15
논어 2.위정제이  (0) 2013.07.15