본문 바로가기

고문진보

068 악양루기(岳陽樓記)-범희문(范希文)

068
악양루기(岳陽樓記)-범희문(范希文)

악양루기-범희문(范希文)

慶曆四年春(경력사년춘)에 : 경력 4년 봄에
子京謫守巴陵郡(자경적수파릉군)이라 : 자경이 귀양가서 파릉군의 태수가 되었는데,
越明年(월명년)에 : 그 이듬해가 지나
政通人和(정통인화)하여 : 정치가 통하고 백성들이 화목해서
百廢具興(백폐구흥)이라 : 온갖 폐지되었던 것들이 모두 잘 살아났다
乃重修岳陽樓(내중수악양루)하여 : 이에 악양루를 중수하여
增其舊制(증기구제)하고 : 옛날제도를 더하고
刻唐賢今人詩賦于其上(각당현금인시부우기상)하고 : 당나라의 현인과 지금 사람의 시와 부를 그 위에 새기고,
屬予作文以記之(속여작문이기지)라 : 나에게 글을 지어 기록하기를 부탁하였다.

予觀夫巴陵勝狀(여관부파릉승상)이 : 내가 보건대 대체로 파릉의 뛰어난 경치가
在洞庭一湖(재동정일호)라 : 洞庭이라는 한 호수에 있는지라
銜遠山(함원산)하고 : 먼 산을 머금고
呑長江(탄장강)하여 : 긴 강을 삼켜
浩浩蕩蕩(호호탕탕)하여 : 넓고 넓어서 막힘이 없다.
橫無際涯(횡무제애)하니 : 비스듬히 만나는 물가는 끝이 없어
朝暉夕陰(조휘석음)이 : 아침햇살과 저녁 어스름이 되면
氣象萬千(기상만천)이라 : 기상이 만 갈래 천 갈래이다.
此則岳陽樓之大觀也(차칙악양루지대관야)니 : 이것은 곧 악양루의 큰 볼거리니
前人之述備矣(전인지술비의)라 : 앞사람들의 저술에 갖추어져있다.
然則北通巫峽(연칙북통무협)하고 : 그렇다면 북으로 무협에 통하고,
南極瀟湘(남극소상)하여 : 남으로는 소상강 끝까지 뻗쳐서
遷客騷人(천객소인)이 : 유배 온 사람과 시인들이
多會于此(다회우차)라 : 이 곳에 많이 모이니,
覽物之情(람물지정)이 : 사물을 관람하는 감정이
得無異乎(득무리호)아 : 다르지 않을 수 있으리오

若夫霪雨霖霏(약부음우림비)하여 : 만약 그 장마비가 부슬부슬 내려
連月不開(련월부개)면 : 몇 달동안이나 개이지 않으면
陰風怒號(음풍로호)하고 : 음산한 바람 성나게 부르짖으며,
濁浪排空(탁랑배공)하여 : 흐린 물결이 공중을 두드려
日星隱曜(일성은요)하고 : 해와 별이 빛을 숨기며,
山岳潛形(산악잠형)하니 : 산악이 형체를 감추고
商旅不行(상려부행)하고 : 상인들이 다니지 않아
檣傾楫摧(장경집최)요 : 돛에서 기울고 노가 꺾이며,
薄暮冥冥(박모명명)하여 : 저물 녘에 어둑어둑하여
虎嘯猿啼(호소원제)라 : 호랑이가 부르짖고 원숭이가 울어댄다

登斯樓也(등사루야)면 : 이 때 누각에 오르면
則有去國懷鄕(칙유거국회향)과 : 서울을 떠나 고향을 생각하며,
憂讒畏譏(우참외기)하여 : 참소 입은 것을 근심하며 비난을 두려워하며,
滿目蕭然(만목소연)이 : 눈에 가득한 쓸쓸함이
感極而悲者矣(감극이비자의)라 : 감정이 극도로 올라 슬픈 자가 있다.
至若春和景明(지약춘화경명)하고 : 또한 봄날이 화창하고 햇볕이 밝고
波瀾不驚(파란부경)하면 : 물결이 놀라지 않으면
上下天光(상하천광)이 : 위아래 하늘빛이
一碧萬頃(일벽만경)이라 : 온 물결이 한결같이 푸르다
沙鷗翔集(사구상집)하고 : 모래 가에는 갈매기가 날아 모이고,
錦鱗游泳(금린유영)이오 : 비단 빛 물고기들은 헤엄쳐 놀며,
岸芷汀蘭(안지정란) 은: 강 언덕의 지초와 물가의 난초의 향기가
郁郁靑靑(욱욱청청)이라 : 자욱히 퍼지고 푸릇푸릇하다
而或長煙一空(이혹장연일공)하고 : 그리고 간혹 길게 뻗은 안개가 공중을 가득 덮고
皓月千里(호월천리)니 : 밝은 달빛이 천리에 비친다.
浮光躍金(부광약김)하고 : 떠있는 달빛은 금색으로 빛나고
靜影沈璧(정영침벽)이라 : 고요한 그림자는 구름에 잠긴 듯 하다.
漁歌互答(어가호답)하니 : 고기잡이 노랫소리가 화답을 하니,
此樂何極(차락하극)가 : 이 즐거움이 어찌 끝이 있겠는가

登斯樓也(등사루야)면 : 이루에 오르면
則有心曠神怡(칙유심광신이)하여 : 음이 넓어지고 정신이 맑아져
寵辱俱忘(총욕구망)하고 : 총애의 욕됨을 모두 잊어버리고,
把酒臨風(파주림풍)하여 : 술을 잡고 바람에 다다라
其喜洋洋者矣(기희양양자의)라 : 그 즐거움을 드날리는 자가 있을 것이다.
嗟夫(차부)라 : 아,
予嘗求古仁之心(여상구고인지심)이 : 내가 일찍이 옛날 어진 사람의 마음을 구한다면,
或異二者之爲(혹이이자지위)니 : 혹 두 사람의 하는 것이
何哉(하재)오 : 다른 것은 어째서인가
不以物喜(부이물희)하며 : 사물 때문에 기뻐하지 아니하며
不以己悲(부이기비)라 : 자기 때문에 슬퍼하지 아니하며,
居廟堂之高(거묘당지고)면 : 조정의 높은 곳에 거하면
則憂其民(칙우기민)하고 : 그 백성들을 걱정하고,
處江湖之遠(처강호지원)이면 : 강호의 먼 곳에 있으면
則憂其君(칙우기군)이라 : 그 임금을 걱정하니,
是進亦憂(시진역우)요 : 이는 나아가도 또한 걱정하고
退亦憂(퇴역우)니 : 물러나도 또한 걱정하는 것이니,
然則何時而樂耶(연칙하시이락야)아 : 그렇다면 어느 때에 즐거울 것인가
其必曰先天下之憂而憂(기필왈선천하지우이우)하고 : 그 사람은 반드시 말할 것이니,

後天下之樂而樂歟(후천하지락이락여)인저 : “천하의 근심을 먼저 걱정하고, 천하의 즐거움을 뒤에 즐거워 할 것이니라.”라고 말이다

噫(희)라 : 아,
微斯吾誰(오수여귀)리오 : 이 사람이 아니라면 내가 누구와 더불어 돌아가리요