본문 바로가기

고문진보

005과진론(過秦論)-가의(賈誼)

005과진론(過秦論)-가의(賈誼)


秦孝公(진효공)이 : 진나라의 효공이
據殽函之固(거효함지고)하고 : 산과 함곡관의 견고한 요새지에 웅거하고
擁雍州之地(옹옹주지지)하여 : 옹주의 땅을 안고
君臣固守而窺周室(군신고수이규주실)하여 : 군주와 하가 귿게 지키면서 주나라 왕실을 엿보았다.
有席卷天下(유석권천하)하고 : 천하를 석권하고
包擧宇內(포거우내)하고 : 온 세상을 모두 하나로 싸들고
囊括四海(낭괄사해)하고 : 사해를 주머니에 넣어 묶으려는 생각과
幷呑八荒之心(병탄팔황지심)이라 : 사방을 병합하려는 마음이 있었다.
當是時也(당시시야)하여 : 이러한 때를 당해
商君佐之(상군좌지)하여 : 상군이 보좌하여
內立法度(내립법도)하고 : 안으로는 법도를 세우고
務耕織修守戰之備(무경직수수전지비)하여 : 농사와 옷감을 짜는 일에 힘쓰게 하며, 수비전의 장비를 정비하고
外連橫而鬪諸侯(외연횡이투제후)라 : 국외로는 연횡책을 써서 제후끼리 싸우게 했다
於是(어시)에 : 이에
秦人供手而取西河之外(진인공수이취서하지외)라 : 진나라 사람들은 팔짱을 끼고 서하의 밖을 차지하게 되었다
孝公旣沒(효공기몰)에 : 효공이 죽고 나서
惠文武昭襄(혜문무소양)이 : 혜문왕,무왕,소양왕은
蒙故業因遺策(몽고업인유책)하여 : 선왕이 유업을 이어받아 물려준 정책에 따라서
南取漢中(남취한중)하고 : 남쪽으로는 한중을 차지하고,
西擧巴蜀(서거파촉)하고 : 서쪽으로는 파촉을 차지하며,
東割膏脾之地(동할고비지지)하고 : 동쪽으로는 비옥한 땅을 갈라받고
北收要害之郡(북수요해지군)하니 : 북쪽으로는 요충지의 군을 거두어 들였다.
諸侯恐懼會盟而謀弱秦(제후공구회맹이모약진)하여 : 제후들은 두려워서 모여서 맹약을 맺고 진나라를 약화시키려 모의하여
不愛珍器重寶肥饒之地(불애진기중보비요지지)하고 : 진귀한 기물이나 귀중한 보물과 비옥한 땅을 아끼지 않고,
以致天下之士(이치천하지사)하여 :  천하의 인재들을 초청하여
合從締交(합종체교)하여 : 합종책을 맺고
相與爲一(상여위일)이라 : 하나로 뭉쳤다.
當此之時(당차지시)하여 : 이 때를 당해
齊有孟嘗(제유맹상)하고 : 제나라에는 맹상군,
趙有平原(조유평원)하고 : 조나라에는 평원군,
楚有春申(초유춘신)하고 : 초나라에는 춘신군,
魏有信陵(위유신릉)이라 : 위나라에는 신릉군이 있었다.
此四君者皆名智而忠信(차사군자개명지이충신)하고 : 이 네 사람은 모두 현명하고 지혜로왔으며 충성스럽고 신의가 있었으며,
寬厚而愛人(관후이애인)하고 : 관대하고 온후하여 사람을 사랑했으며
尊賢重士(존현중사)하여 : 현자를 존경하고 인재를 중시 여겼다.
約從離橫(약종리횡)하고 : 합종책을 약속하여 연횡책을 버리고,
兼韓魏燕趙宋衛中山之衆(겸한위연조송위중산지중)이라 : 한, 위, 연, 조, 송, 위 중산의 군사를 합쳤다.
於是(어시)에 : 이에
六國之士(육국지사)에 : 여섯 나라의 인사로는
有寗越徐尙蘇秦杜赫之屬(유녕월서상소진두혁지속)이 : 영월, 서상, 소진, 두혁 등이 있어
爲之謀(위지모)하고 : 그들을 위하여 모의하고, .
齊明周最陣軫召滑樓緩翟景蘇厲樂毅之徒(제명주최진진소활루완적경소려락의지도)가 : 제명, 주최, 진진, 소활, 누완, 적경, 소려, 악의 등이
通其意(통기의)하고 : 그들의 뜻을 통하게 하였다.
吳起孫臏帶佗兒良王寥田忌廉頗趙奢之朋(오기손빈대타아량왕요전기렴파조사지붕)이 : 오기, 손빈, 대타, 아량, 왕료, 전기, 염파, 조사 등이
制其兵(제기병)이라 : 그들의 군대를 다스렸다
嘗以什倍之地(상이십배지지)와 : 일찍이 열 배가 되는 국토와
百萬之軍(백만지군)으로 : 백만의 군대로
仰關而攻秦(앙관이공진)하니 : 함곡관을 올려다보며 진나라를 공격하였다.
秦人開關延敵(진인개관연적)이어든 : 진나라 사람들이 관문을 열고 적을 맞으니
九國之師(구국지사)가 : 아홉 나라의 군대는
遁逃而不敢進(둔도이불감진)이라 : 도망하여 감히 나아가지 못했다.
秦無亡矢遺鏃之費(진무망시유족지비)오 : 진나라는 화살을 없애고 살촉을 잃는 낭비가 없었고,
而天下諸侯已困矣(이천하제후이곤의)라 : 천하의 제후들은 이미 곤경에 처했다.
於是(어시)에 : 이에
從散約敗(종산약패)하여 : 합종책은 흩어지고 동맹은 해체되어
爭割地而賂秦(쟁할지이뢰진)하니 : 다투어 영토를 갈라 진나라에게 뇌물로 바쳤다.
秦有餘力而制其弊(진유여력이제기폐)하여 : 진나라는 여력이 있어 피폐한 군대를 제압하고
追亡逐北(추망축배)하여 : 도망하는 군대를 추격하여 패배한 군대를 축출하니
伏尸百萬(복시백만)하여 : 엎어진 시체가 백만이고
流血漂鹵(류혈표로)하고 : 흐르는 피에 큰 방패가 떠다녔다.
因利乘便(인리승편)하여 : 편리한 형세를 타고
宰制天下(재제천하)하며 : 천하를 지배하고 다스려
分裂河山(분열하산)하니 : 산하를 분열시켰다.
彊國請伏(강국청복)이오 : 강대국들은 항복을 청하고
弱國入朝(약국입조)라 : 약소국들은 입조하였다.
施及孝文王莊襄王(시급효문왕장양왕)하여서는 : 이어서 효문왕과 장양왕에 이르러서는
享國日淺(향국일천)하여 : 나라를 다스린 기간이 얼마 되지 않아
國家亡事(국가망사)라 : 국가에도 별일이 없었다.
及至始皇(급지시황)하여 : 진시황에 이르자
奮六世之餘烈(분육세지여열)하여 : 육대의 조상이 남긴 훌륭한 업적을 크게 떨쳐 긴
振長策而馭宇內(진장책이어우내)하여 : 채직을 휘둘러 천하를 몰아
呑二周而亡諸侯(탄이주이망제후)하고 : 동주와 서주를 삼키고 제후들을 멸망시키고는
履至尊而制六合(리지존이제육합)하여 : 황제가 되어 천지 사방을 다스렸다.
執敲扑以鞭笞天下(집고복이편태천하)하니 : 짧은 매와 긴 동아리채 잡고 천하 백성을 채찍질하고 매질하니
威振四海(위진사해)라 : 위세가 사해에 떨쳤다.
南取百粵之地(남취백월지지)하여 : 남쪽으로는 백월의 땅을 탈취하여
以爲桂林象郡(이위계림상군)하니 : 계림과 상군으로 삼았고
百粵之君(백월지군)이 : 백월의 군왕은
俛首係頸(면수계경)하여 : 머리를 숙이고 목에 새끼줄을 매고 와서는
委命下吏(위명하리)라 : 목슴을 옥리에게 맡겼다.
迺使蒙恬(내사몽념)으로 : 이에 몽념을 시켜
北築長城而守藩籬(북축장성이수번리)하여 : 북쪽에 장성을 구축하여 지키게 하였고,
却匈奴七百餘里(각흉노칠백여리)하니 : 흉노를 칠백 리나 퇴각시켰다.
胡人不敢南下而牧馬(호인불감남하이목마)하니 : 오랑캐들은 감히 남쪽으로 내려와서 말을 방목하지 못했고
士不敢彎弓而報怨(사불감만궁이보원)이라 : 군사들은 감히 활을 당겨 원한을 갚으려 하지 못했다.
於是(어시)에 : 이에
廢先王之道(폐선왕지도)하고 : 선왕들의 도를 폐기하고
焚百家之言(분백가지언)하여 : 제자백가의 서적을 불태워
以愚黔首(이우검수)하고 : 백성들을 어리석게 하였다.
墮名城(타명성)하며 : 유명한 성곽을 허물고
殺豪俊(살호준)하고 : 호걸과 준재들을 죽이고
收天下之兵(수천하지병)하고 : 천하의 무기를 거두어
聚之咸陽(취지함양)하여 : 함양에 모아 놓고
銷鋒鍉(소봉시)하여 : 칼날과 화살촉을 녹여
鑄以爲金人十二(주이위금인십이)하여 : 열 두 개의 금인을 주조하여
以弱天下之民(이약천하지민)이라 : 천하의 백성들을 약하게 만들었다.
然後(연후)에 : 그런 후에는
踐華爲城(천화위성)하며 : 태화산을 밟고 올라가 성을 만들고
因河爲池(인하위지)하여 : 황하의 물줄기를 끌여들여 못을 만들어
據億丈之城(거억장지성)하고 : 억장 길이나 높은 성벽에 기대어 웅거하고
臨不測之淵(임불측지연)하여 : 혜아릴 수 없이 깊은 골짜기를 바라다보는
以爲固(이위고)하고 : 견고한 요새로 삼았다.
良將勁弩(량장경노)하여 : 훌륭한 장수와 굳센 쇠뇌로
守要害之處(수요해지처)하며 : 요해지를 지키며
信臣精卒(신신정졸)이 : 신임하는 신하와 정예 병사로
陳利兵而誰何(진리병이수하)하니 : 날카로운 무기를 들고 통행인들을 검색한다.
天下已定(천하이정)이라 : 천하가 이미 평정되자
始皇之心(시황지심)이 : 진시황의 마음에는
自以爲關中之固(자이위관중지고)는 : 스스로 관중의 견고함은
金城千里(금성천리)니 : 철벽같은 성곽이 천리나 이어진 셈이니,
子孫帝王萬世之業也(자손제왕만세지업야)더라 : 자손들이 제왕의 자리를 만세토록 계승할 대업이 이루어졌다고 여겼었다.
始皇旣沒(시황기몰)에 : 진시황이 죽고나서도
餘威震于殊俗(여위진우수속)이라 : 나머지 위세가 풍속을 달리하는 곳까지 진동하였다.
然而陳涉(연이진섭)은 : 그런데 진섭은
甕牖繩樞之子(옹유승추지자)요 : 가난한 집안의 자식이며 
甿隷之人而遷徙之徒也(맹례지인이천사지도야)라 : 천한 백성이고 유랑하는 무리였다.
材能不及中庸(재능불급중용)이오 : 그의 재능은 중간층의 평범한 사람에도 미치지 못하였으며
非有仲尼墨翟之賢(비유중니묵적지현)과 : 공자나 묵자의 현명함이나
陶朱猗頓之富(도주의돈지부)로대 : 도주나 의돈의 부도 없었다.
躡足行伍之間(섭족행오지간)하고 : 병사의 행렬에 끼어 있었고
俛起阡陌之中(면기천맥지중)하여 : 밭둑길에서 비천한 몸을 일으켜
率疲散之卒(솔피산지졸)하고 : 지치고 흩어진 병졸들을 이끌고
將數百之衆(장수백지중)하여 : 수백 명의 무리들을 거느리고
轉而攻秦(전이공진)할새 : 몸을 돌이켜 진나라를 공격했다.
斬木爲兵(참목위병)하고 : 나무를 베어 무기로 삼고
揭竿爲旗(게간위기)하니 : 장대를 높이 들어 깃발로 삼으니
天下雲會而響應(천하운회이향응)하고 : 천하에서 구름같이 모여 들어 호응하고
贏粮而景從(영량이경종)하여 : 식량을 짊어지고 그림자처럼 따랐다.
山東豪傑(산동호걸)이 : 산동의 호걸들도
遂竝起而亡秦族矣(수병기이망진족의)라 : 마침내 일어나서 진나라의 일족을 멸망시켰다.
且天下非小弱也(차천하비소약야)오 : 천하가 작고 약한 것도 아니고
雍州之地(옹주지지)와 : 옹주의 땅과
崤函之固(효함지고)가 : 효산과 함곡관의 요새의 견고함은
自若也(자약야)며 : 다름이 없었다.
陳涉之位(진섭지위)가 : 진섭의 지위는
不尊於齊楚燕趙韓魏宋衛中山之君(부존어제초연조한위송위중산지군)이오 : 제, 초, 연, 조, 한, 위, 송, 위, 둥산의 임금보다 존귀하지 않았다.
鉏耰棘矜(서우극긍)이 : 호미와 고무래와 창과 창자루가
不敵於鉤戟長鎩(부적어구극장쇄)이오 : 갈고리 창이나 긴 창보다는 날카롭지 않았고
適戍之衆(적수지중)이 : 유배되어 수자리살던 무리가
不亢於九國之師(불항어구국지사)요 : 아홉 나라의 군대에게 대항할 수 없었을 것이다.
深謀遠慮(심모원려)와 : 깊이 도모하고 멀리 생각하며
行軍用兵之道(행군용병지도)가 : 행군을 하고 용병을 하는 방법이
非及曩時之士也(비급낭시지사야)라 : 이전의 사인에는 못미쳤을 것이다.
然而成敗異變(연이성패이변)하고 : 그러나 성패에 이변이 일어나
功業相反(공업상반)은 : 공적이 상반되었으니
何也(하야)오 : 무슨 까닭인가
試使山東之國(시사산동지국)으로 : 시험삼아 산동의 나라로 하여금
與陳涉(여진섭)으로 : 진섭과
度長絜大(탁장혈대)하고 : 국토의 길이와 크기를 재어보고
比權量力(비권양력)이면 : 권세를 비교해보고 병력을 헤아려
則不可同年而語矣(칙불가동년이어의)라 : 본다면 동등하다고 말할 수 없을 것이다.
然(연)이나 : 그러나
秦以區區之地(진이구구지지)로 : 진나라는 작은 땅을 가지고 
致萬乘之權(치만승지권)하여 : 천자의 권세에까지 이르렀으며,
招八州而朝同列(초팔주이조동렬)이 : 팔주를 불러 동렬의 제후들에게서 조회를 받은 지 .
百有餘年矣(백유여연의)라 : 백여 년이 넘었다
然後(연후)에 : 그러한 뒤에
以六合爲家(이육합위가)하고 : 온 세상을 일가로 여기고
崤函爲宮(효함위궁)이라 : 효산과 함곡관을 궁전으로 삼았었다
一夫作難而七廟墮(일부작난이칠묘타)하고 : 한 사나이가 난을 일으키자 일곱 개의 종묘가 무너지고
身死人手(신사인수)하여 : 황제의 몸은 남의 손에 죽어
爲天下笑者(위천하소자)는 : 천하의 웃음거리가 되었던 것은
何也(하야)오 : 무엇 때문인가
仁誼不施(인의불시)하여 : 인의를 시행하지 아니하여
而攻守之勢異也(이공수지세이야)일새니라 : 공격하고 수비하는 형세가 달라졌기 때문이었다.