본문 바로가기

고문진보

029. 상장복야서(上張僕射書)-한유(韓愈)

상장복야서(上張僕射書)-한유(韓愈)

 
장복야에게 올리는 글-한유(韓愈)


力月一日(력월일일)에 : 9월 1일,
愈再拜(유재배)하노라 : 유가 재배 올립니다
受牒之明日(수첩지명일)에 : 임명서를 받은 다음날
在使院中(재사원중)이러니 : 저는 절도사의 관청에 있었습니다
有小吏持院中故事節目十餘事(유소리지원중고사절목십여사)하여 : 한 하급 관리가 관청내에서 예부터 지켜온 조례 10여 가지를 가지고 와서
來示愈(래시유)라 : 제게 보여주었습니다
其中不可者(기중불가자)는 : 그중 옳지 않은 것이 있었는데
有自九月至明年二月之終(유자구월지명년이월지종)으로 : 9월부터 이듬해 2월이 끝날 때까지는
皆晨入夜歸(개신입야귀)하되 : 모두 새벽에 출근했다가 밤늦게 퇴근해야 하며
非有疾病事故(비유질병사고)어든 : 질병이나 사고가 생긴 경우가 아니면
輒不許出(첩불허출)이라 : 나가는 것을 허락할 수 없다는 것입니다
當時以初受命(당시이초수명)으로 : 당시는 처음 임명을 받은 때라서
不敢言(불감언)이라 : 감히 말씀 드리지 못하였습니다


古人有言曰(고인유언왈) : 옛 사람의 말에
人各有能有不能(인각유능유불능)이라 : 사람에게는 저마다 잘하는 바와 잘할 수 없는 바가 있다라 하였습니다
若此者非愈之所能也(약차자비유지소능야)니 : 그러한 일은 제가 잘할 수 있는 일이 아닙니다
抑而行之(억이행지)면 : 그런데도 참고 그렇게 행한다면
必發狂疾(필발광질)하여 : 틀림없이 미쳐버리고 말 것입니다
上無以承事于公(상무이승사우공)하여 : 위로는 공께 일을 받들어 해 드릴 수 없게되어
忘其將所以報德者(망기장소이보덕자)요 : 장차 갚아야할 은덕을 잊게될 것이며
下無以自立(하무이자립)하여 : 아래로는 저 자신이 홀로 설 수 없게 되어
喪失其所以爲心(상실기소이위심)이라 : 마음써야 할 바를 잃게 될 것입니다
夫如是(부여시)면 : 이와 같을진대
則安得而不言(칙안득이불언)이리오 : 어찌 말씀 올리지 않을 수 있겠습니까


凡執事之擇於愈者(범집사지택어유자)는 : 아마도 공께서 저 유를 택하신 것은
非謂其能晨入夜歸也(비위기능신입야귀야)라 : 제가 새벽에 출근하여 밤에 퇴근하는 일에 능숙하기 때문은 아니었을 것입니다
必將有以取之(필장유이취지)니 : 반드시 어떤 취할만한 점이 있었기 때문일 것입니다
苟有以取之(구유이취지)면 : 만일 취할 점이 있어서 취하셨다면
雖不晨入夜歸(수불신입야귀)라도 : 비록 새벽에 출근했다가 밤늦게 퇴근하지 않는다해도
其所取者猶在也(기소취자유재야)리라 : 그 취할 점은 여전히 그대로 있을 것입니다
下之事上(하지사상)이 : 아랫사람이 윗사람을 섬기는 데엔
不一其事(불일기사)요 : 그 일이 한결같지는 않고
上之使下(상지사하)도 : 윗사람이 아랫사람을 부리는 데도
不一其事(불일기사)라 : 그 일이 한결같지는 않습니다
量力而任之(량력이임지)하며 : 능력을 재어 임용하고
度才而處之(탁재이처지)하여 : 재능을 헤아려 자리를 주어야 하며
其所不能(기소불능)을 : 할 수 없는 일을
不强使爲(불강사위)라 : 억지로 시키지 말아야 할 것입니다
是故爲下者不獲罪於上(시고위하자부획죄어상)하고 : 이런 까닭에 아래에 있는 사람은 윗사람에게 죄를 얻지 않게 되고
爲上者不得怨於下矣(위상자부득원어하의)라 : 위에 있는 사람은 아랫사람에게 원망을 사지 않게 되는 것입니다


孟子有云(맹자유운) : 맹자께서 이르셨습니다
今之諸侯無大相過者(금지제후무대상과자)는 : 오늘날의 제후들이 크게 남달리 뛰어난 자가 없는 것은
以其皆好臣其所敎(이기개호신기소교)요 : 그들이 모두 가르칠 만한 신하들을 좋아하고
而不好臣其所受敎(이불호신기소수교)라 : 가르침을 받을 만한 신하들은 싫어하기 때문이다
今之時與孟子之時(금지시여맹자지시)로 : 지금에 와서는 맹자의 시대에 비해
又加遠矣(우가원의)라 : 더욱 그런 경향이 심해졌습니다
皆好其聞命而奔走者(개호기문명이분주자)요 : 모두들 명령을 듣고 뛰어다니는 사람을 좋아하지
不好其直己而行道者(불호기직기이행도자)라 : 자신을 곧게 지키고 도를 행하는 사람은 좋아하지 않습니다
聞命而奔走者(문명이분주자)는 : 명령을 듣고 뛰어다니는 사람은
好利者也(호리자야)요 : 이익을 좋아하는 사람이고
直己而行道者(직기이행도자)는 : 자기 몸을 곧게하여 도를 행하는 사람은
好義者也(호의자야)라 : 의를 좋아하는 사람입니다
未有好利而愛其君者(미유호리이애기군자)며 : 이익을 좋아하면서 그 군주를 사랑한 사람은 없었으며
未有好義而忘其君者(미유호의이망기군자라) : 의를 좋아하면서 그 군주를 잊은 사람은 없었습니다
今之王公大人(금지왕공대인)이 : 오늘날 왕족이나 공경대부들 중에
惟執事可以聞此言(유집사가이문차언)이오 : 오직 공만이 이 말씀을 들어주실 수 있고
惟愈於執事也(유유어집사야)에 : 오직 저만이 일을 함에
可以此言進(가이차언진)이라 :  공께 이 말씀을 올릴 수 있을 것입니다


愈蒙幸於執事(유몽행어집사)하여 : 저 유는 공의 총애를 입고
其所從舊矣(기소종구의)라 : 따르게 된지 오래되었습니다
若寬假之(약관가지)하여 : 만일 너그러이 용서해 주시어
使不失其性(사불실기성)하고 : 저의 천성을 잃지 않도록 해주시고
加待之(가대지)하여 : 특별히 대우하시어
使足以爲名(사족이위명)이면 : 명분을 세우기에 족하도록 해주신다면
寅而入(인이입)하여 : 새벽 네시 경에 출근하여
盡辰而退(진진이퇴)하고 : 여덟시 경이면 퇴근하고
申而入(신이입)하여 : 오후 네 시경에 출근하여
終酉而退(종유이퇴)를 : 여섯 시경이면 퇴근하는 것을
率以爲常(솔이위상)이라도 : 상규로 삼는다 하더라도
亦不廢事(역불폐사)리이다 : 일에 태만하지는 않을 것입니다
天下之人(천하지인)이 : 세상사람들이
聞執事之於愈如是也(문집사지어유여시야)면 : 공께서 저를 이와 같이 대해주신다는 것을 들으면
必皆曰(필개왈) : 틀림없이 모두들 이렇게 말 할 것입니다
執事之好士也如此(집사지호사야여차)하고 : 공께서 선비를 사랑하심이 이와 같고
執事之待士以禮如此(집사지대사이예여차)하고 : 공께서 선비를 예로써 대우하심이 이와 같고
執事之使人不枉其性而能有容如此(집사지사인불왕기성이능유용여차)하고 : 공께서 사람을 부림에 있어 그 천성을 굽히지 않게 하고 너그러이 허용할 수 있음이 이와 같고 
執事之欲成人之名如此(집사지욕성인지명여차)하고 : 공께서 남의 명성을 이루어 주시고자함이 이와 같고
執事之厚於故舊如此(집사지후어고구여차)라하리이다 : 공께서 예부터 알던 이를 후하게 대우함이 이와 같다
又將曰(우장왈) : 또 장차 이렇게 말할 것입니다
韓愈之識其所依歸(한유지식기소의귀야여차)하고 : 한유가 몸을 의탁할 사람을 알아봄이 이와 같고
韓愈之不諂屈於富貴之人如此(한유지불첨굴어부귀지인여차)하고 : 한유가 부귀한 사람에게 아첨하고 굽히지 않음이 이와 같고
韓愈之賢(한유지현)이 : 한유의 현명함은
能使其主待之以禮如此(능사기주대지이예여차)라하리이다 : 그의 주인으로 하여금 예로써 대우하게 함이 이와 같다 그
則死於執事之門(칙사어집사지문)이라도 : 렇게 된다면 고의 문하에서 죽는다해도
無悔也(무회야)리이다 : 후회함이 없을 것입니다


若使隨行而入(약사수행이입)하고 : 만약에 행렬을 따라 출근하게 하시고
逐隊而趨(축대이추)하여 : 대오를 쫓아 뛰어다니게 하시며
言不敢盡其誠(언불감진기성)하고 : 말함에 있어 감히 성심을 다 펼쳐내지 못하고
道有所屈於己(도유소굴어기)면 : 도를 행함에 있어 스스로 굽히는 바가 있게 된다면
天下之人(천하지인)이 : 세상 사람들은
聞執事之於愈如此(문집사지어유여차)하고 : 공께서 저를 이와 같이 대한다는 것을 듣고는
皆曰(개왈) : 모두들 이렇게 말할 것입니다
執事之用韓愈(집사지용한유)가 : 공이 한유를 쓴 것은
哀其窮(애기궁)하여 : 그 궁핍함을 불쌍히 여겨
收之而已耳(수지이이이)요 : 거두어 준 것일 뿐이다 
韓愈之事執事(한유지사집사)는 : 한유가 공을 섬기는 것은
不以道(불이도)요 : 도 때문이 아니라
利之而已耳(리지이이이)라 하리이다 : 이익을 위해서였을 뿐이다
苟如是(구여시)면 : 만일 이같이 된다면
雖日受千金之賜(수일수천금지사)하고 : 비록 날마다 천금의 보수를 받고
一歲九遷其官(일세구천기관)이라도 : 일 년에 아홉 번 승진하게 된다해도
感恩則有之矣(감은칙유지의)로되 : 은혜에 감격하는 일은 있겠습니다만
將以稱於天下曰(장이칭어천하왈) : 장차 세상에서 일컫기를
知己則未也(장이칭어천하왈지기칙미야)리이다 : “공과 지기의 사이는 아니다”라고 하게 될 것입니다
伏惟哀其所不足(복유애기소불족)하고 : 얻드려 바라옵건대, 저의 부족함을 불쌍히 여기시고
矜其愚(긍기우)하여 : 저의 어리석음을 가련히 여기시어
不錄其罪(불록기죄)하고 : 저의 죄를 새겨두지 마시고 
察其辭而垂仁採納焉(찰기사이수인채납언)하시이다 : 저의 말씀을 잘 살피시고 어지심을 베풀어 받아들여 주시기 바랍니다
愈恐懼再拜(유공구재배)하노라 : 유는 두려운 마음으로 재배 올립니다